British & American English

L’Inghilterra e l’America due nazioni divise da una lingua comune

È stato detto che l’Inghilterra e l’America sono due nazioni divise da una lingua comune. Ci sono, infatti, differenze significative tra l’inglese del Regno Unito e quello parlato negli Stati Uniti, non solo per quanto riguarda la grammatica e la pronuncia ma anche a livello dei vocaboli stessi. Oggi vi propongo un esercizio per evidenziare alcune di queste divergenze lessicali: cercate di completare la tabella usando le parole “British” e “American” elencate qui sotto.   

 

British English:

aubergine; autumn; biscuit; boot; Casualty (Department); chemist; chips; cot; courgette; crisps; drawing pin; dustbin; envisage; estate agent; full stop; handbag; hen night; holiday; lift; lorry; nappy; note/banknote; off-licence; pavement; petrol; pushchair; queue; reverse the charges; rubber; stag night; toilet; torch; trousers; underground/tube; wardrobe

 

American English:

bachelor party; bachelorette party; bill; call collect; closet; cookie; crib; diaper; drugstore; eggplant; elevator; Emergency Room; envision; eraser; fall; flashlight; (French) fries; garbage can; gas/gasoline; line; liquor store; pants; period; purse; (potato) chips; realtor; restroom; sidewalk; stroller; subway; thumb tack; truck; trunk; vacation; zucchini

 

   

 

Le soluzioni si trovano qui: https://thelanguagebag.wordpress.com/british-american-english-italian-version/